英訳

Japanese to English Translation

英訳は全て社内のNativeチェック込み
高品質の英訳を迅速に、良心的な価格でご提供します

英訳 英訳

守られる翻訳の品質

医学英語総合サービスでは、学歴(専門領域)・実績の書類審査の後、英訳のトライアル試験に合格した者を翻訳者として採用し、シニアトランスレーターが指導していきます。社内研修を適時開催し、実案件では、翻訳チェッカーとNativeチェックのフィードバックをしております。

翻訳者にはMD、PhD、MScの資格を持つ者、アメリカやカナダなどで研究歴を持つ者(あるいは在住者)もおります。高い英文のスキルと経験を持つ者達から、お客様の研究領域・ご希望納期に合致する翻訳者を選定しております。

取扱い分野

投稿論文(医学、薬学、歯学、生化学、生物学、微生物学、看護学、獣医学、遺伝子工学、栄養学、食品学、バイオ、環境、農業、化学、数学、スポーツ学、心理学、ナノ・マイクロ科学、等)、研究計画書、病院のJCI認定書類、病院案内、ホームページ、法令・規則・ガイドライン、試験報告書(薬理、薬物動態、毒性、プロトコール、症例報告、有害事象報告)、PMDA相談資料、製剤開発・品質保証(CMC、規格、品質試験報告書、分析法バリデーション報告書)薬局方関連資料、医療機器の取扱説明書、大学のシラバス、募集要項、契約書、プレスリリース等々

翻訳士について

退官した教授、カナダ在住の歯科医師、獣医師、作業療法士、看護師、博士号取得者、元研究員等、専門性の高い翻訳士が多数います。
文学部、経済学部、心理学部などを卒業後、翻訳学校などで技術を習得し、翻訳の経験を積み、優れた理解力と高い英語力を持つ翻訳士もいます。

翻訳士紹介(一部)

AK(男)

京都大学文学部卒、某翻訳学校(Medical Course)にて学び、メディカルセミナーでトレーニングを積み、正社員として39年にわたり翻訳しています。ガイドライン、専門書、薬の報告書、学術論文等、正確でわかりやすい英語なので、ご指名のお客様も多くいます。

AZ(女)

高校からカナダに移住し、カナダの某大学の医学部博士課程を終了しました。在学中、日本癌医療翻訳アソシエイツでボランティアとして翻訳などの経験をし、現在、研究職と並行して、専門知識を生かした英訳をしています。翻訳歴は7年です。

SU(女)

某製薬会社の研究開発本部で、プロトコルや議事録の英訳、和訳を担当し、翻訳士として独立後、医学書の出版翻訳もしました。現在は、主にガイドラインや研究論文の英訳をしています。翻訳歴は30年になります。

KI(男)

某国立医学部生命研究科学修士課程を終了し、遺伝子、ウイルス,微生物,生化学の学術論文を中心とする翻訳を専門的に行っています。翻訳歴は24年になります。

SA(女)

某国立医学部栄養学科博士課程を終了し、製薬会社で研究員として勤務のち、2000年より翻訳を始めました。基礎医学、栄養学、食品学、バイオ関連の研究論文の英訳をしています。

MG(女)

某国立大学農学部食品工業科を卒業し、科学技術センターで翻訳を経験。1989年より翻訳をしています。医薬、遺伝子工学をはじめ、裁判資料や厚生省関係のいろいろな和訳もしています。

ID(男)

看護士の資格を持ち、メディカル翻訳学校上級クラス終了しました。2007年より看護関係の翻訳をしています。

料金と納期

 元の和文400字を1枚とし、5,000円(Nativeチェック込み)です。 
受注時のご依頼状況により多少前後することがありますが、10-20枚(4,000-8,000字)程度のもので10日程度です。抄録でしたら1週間位で納品します。お急ぎの場合はご希望期日に間に合わせますのでお知らせください。(期日により、2~3割の至急料金がかかります。)
また、当日~翌日納品が可能な場合がありますので、お急ぎの場合、まずご相談ください。
 ※ 料金は税抜き表示です 

新薬開発やガイドライン、JCI書類などの大型案件について

治験実施計画書、治験総括報告書、非臨床試験報告書、安全性試験報告書、バリデーション関連書類、副作用報告書や、各種学会のガイドライン、JCI認定書類の英訳は、まずは見積をご依頼ください。翻訳の質、納期、料金ともにご満足頂けるものをご提供致します。秘密保持契約の締結が必要であれば対応いたします。

お願い

論文の英訳をご依頼される際に、できれば図表、referencesのリスト、専門用語(英語)等も送付ください。また参考文献(英文)もあればお送りください。部分訳を御希望の場合は前後関係が理解できるような資料を送付下さい。

お客様の声

予定より早い納期で、的確な校正を受けることができ、総合的に大いに満足致しました。今後も依頼を続けたいと考えております。

学会のガイドラインで英訳を依頼し、その品質と納期に満足し、それ以来、研究論文の校正 や翻訳を頼んでいますが、微妙なニュアンスの英語について、質問を日本語でしても、きち んと対応してくれるので、助かっています。

投稿支援サービスを利用しました。投稿に関するアドバイスもあり、必要な書類を用意して くださり、代理投稿のやりとりも日本語でコミュニケーションが取りやすいです。初めての 投稿で不安でしたが、とても良かったです。

校正料金はとてもリーズナブルで、なるほどと思う校正でした。コメントも参考になりまし た。

剽窃チェックに引っかかって困っていましたが、編集作業で、別の表現にしてくださり、 iThenticate のスコアを下げて投稿できました。大変ありがたかったです。

原稿を読みやすく正確に翻訳してくださり、Native チェックも入っているので、安心して学会に投稿できました。