One Point English

英文校正のポイント:よくある「文法上の落とし穴」

医学論文や学術文書を英語で書くとき、読者に正しく伝えるためには、専門用語や内容の正確さと同じくらい、基本的な英文法の正しさが大切です。今回は、執筆や翻訳でしばしば見落とされがちな「文の構文ミス」について整理します。

1. 主語と動詞の一致

文の主動詞は必ず主語と一致しなければなりません。とても基本的なルールですが、意外に見落とされがちです。

• ✅ The news this morning was more depressing than ever.
→ “news”は単数扱いなので、動詞も単数形“was”になります。

• ✅ Everything has its place.
→ “everything”も単数扱いです。

医学論文での注意点

“data”や“criteria”など、ラテン語由来の語、単複に注意が必要です。

• 正:The data are consistent with previous findings.(複数扱い)
• 正:Each criterion has been evaluated.(単数扱い)

2. 相関接続詞に注意

“either A or B”、“neither A nor B”、“not only A but also B”、 “both A and B”、といった相関接続詞を使う場合、動詞の一致に注意が必要です。

特に“either…or”や“neither…nor”の主語の片方が単数、片方が複数の場合には、動詞は近い方に合わせるというルールがあります。

• ✅ Neither John nor Fred has been invited to the wedding.
(動詞は直前の“Fred”に合わせて“has”)

• ✅ Neither Luke nor his sisters have been invited to the dinner.
(動詞は直前の“sisters”に合わせて“have”)

医学論文での例

• 誤:Neither the patient nor the physicians was aware of the adverse event.
• 正:Neither the patient nor the physicians were aware of the adverse event.

3. 比較構文での「抜け」

比較文を書くときには、意味のあいまいさを避けるために“other”の有無が重要になることがあります。

• ❌ The Trans-Canada Highway is longer than any Canadian highway.
 (このままだと「カナダ横断高速道路はカナダの高速道路より長い」という自己矛盾に見えてしまいます)
• ✅ The Trans-Canada Highway is longer than any other Canadian highway.

医学論文での例

• 誤:This treatment is more effective than any conventional therapy.
• 正:This treatment is more effective than any other conventional therapy.

まとめ

• 主語と動詞は必ず一致させる
• 相関接続詞を使う場合は、直前の主語に動詞を合わせる
• 比較文では“other”の有無に注意する

これらは一見初歩的に思えますが、医学論文や査読付きジャーナルでもしばしば指摘されるポイントです。基礎的な文法ルールを意識することで、文章の信頼性や説得力を一段と高めることができます。

  • 英文校正
  • 英訳
  • 和訳
※価格は税抜き表記になります